Forord
Jeg fandt en gammel dansk opgave - jeg kan ikke huske hvornår fra, men kan ikke være senere end 2013, nok nærmere 2012 - hvor jeg hurtigt lavede en analyse af det danske sprogs udvikling [se nedenstående billede]. Jeg baserede opgaven på ting jeg selv kendte til, og ting vi havde lært i selvsamme undervisning. Min skuffelse var stor, da jeg i Danskundervisningen på HF, et år eller to senere, læste den selvsamme folkevise, og lærte at min tidligere underviser havde løjet for klassen. Fordi træder Ebbe Skammelsen så mangen sti vild betyder ikke at Ebbe Skammelsen blev rasende og slog om sig, som vi havde fået at vide, men i stedet betyder det at han blev fredløs - han blev vildfaren.
Derefter fik jeg et ønske om at omskrive den opgave, til en mere korrekt opgave, og jeg ønskede at inkludere flere tekstcitater at sammenligne med, så udviklingen i sproget ikke ser så drastisk ud, som den fremstilles i den gamle opgave. Problemet med den idé er bare at der findes ikke så mange danske tekster fra Middelalderen, grundet det faktum, at skrivekyndige den gang foretrak at skrive på latin - ja, selv runesten begyndte i 1200-1400-tallet at blive skrevet på latin. For ikke at tale om problemet med at undersøge den sprogperiode der kaldes Gammeldansk. Jeg siger bare: Vær parat til at få en masse søgeresultater om Akvavit.Alt dette, plus at jeg begyndte på universitetet, gjorde at ønsket om en omskrivning af den gamle opgave, blev sat på lavt blus - dog aldrig glemt. Den gamle opgave havde også et fokus på udtryk og idiomer, men denne blogpost fokuserer kun på den lingvistiske side af sprogets udvikling.
Inddeling af afsnit
- Urnordisk eller Proto-nordisk
- Synkopetiden
- Oldnordisk
- Gammeldansk
- Nydansk
Urnordisk (ca. 200-500)
ᛁ ᛞ ᛁ ᛒ ᛖ ᚱ ᚢᚷ
i d i b e r u g
Hvad er så idiberug? Som nævnt kan det være et navn, eller en bøjning af Idibera? Stenen blev fundet over en grav, så det kan have sagt "for Idebera", men alle andre tegn på stenen er for utydelige.
Danmarks ældste runefund, var en lille dolk fra Odenses omegn. Den bar følgende tekst:
" ᚱᛁ ᛚ ᚨ
?? r i l a
Ingen ved hvad de to første streger betyder, men konsensus er at der skal være et ᚺ før ᚱ, om der så også skal være et ᛁ, som alle nyhedsartikler proklamerede da fundet blev offentliggjort, er op til diskussion. Men det ville gøre at teksten vil se sålunde ud:
ᚺ ᛁ ᚱ ᛁ ᛚ ᚨ
h i r i l a
Hvad hirila så betyder, er uvist, muligvis "lille sværd", efter ᚺᛖᚱᚢᛉ - *heruR der betyder "sværd".
- Lille fodnote her, når man transkriberer futhark-runer til latinske bogstaver, kan man komme ud for at denne rune, ᛉ, bliver transkriberet som R eller som z. Jeg tror det er fordi at runens udtalelse udviklede sig fra en z-lyd i Urnordisk til en mere r-lignende lyd i Oldnordisk, men er ikke sikker.
Samtidig med Hirila-dolken er også Vimosekammen med runeindskriften:
ᚺ ᚨ ᚱ ᛃ ᚨ
h a r j a
Som muligvis nok betyder kam.
Vi skal et halvt århundrede frem, til et skjoldhåndtag af sølv, fundet ved Illerup Ådal, med teksten:
ᚾ ᛁ ᚦ ᛁ ᛃ ᛟ ᛏ ᚨ ᚹ ᛁ ᛞ ᛖ
n ithi j o t aw i d e
før vi får Nordens ældste nedskrevne sætning - subjekt og verbum - nemlig "Nithijo gjorde" eller "Nithijo lod gøre".
Ordet tawide er en bøjning af udsagnsordet taujan, "at gøre", i tredje person datid. Samme ord findes i første person, skrevet på Guldhornene fra Gallehus, fra ca. 400:
ᛖ ᚲ ᚺ ᛚ ᛖ ᚹ ᚫ ᚷ ᚫ ᛋ ᛏ ᛁ ᛉ ᚺ ᛟ ᛚ ᛏ ᛁ ᛃ ᚫ ᛉ ᚺ ᛟ ᚱ ᛅ ᚫ ᛏ ᚫ ᚹ ᛁ ᛞ ᛟ
e k H l e w a g a s t i R h o l t i j a R h o r n a t a w i d ō
"Jeg Lægæst HoltijaR gjorde hornet". Her skrives tawido - første person datid - i stedet for tawide. Ordet HoltijaR er der uenighed om hvad betyder. Det kan betyde at Lægæst er fra et sted kaldet Holt; at han er søn af en mand ved navn Holt; eller at han er en skovmand. Konsensus siger dog søn af Holt.
Guldhornene er vigtige indenfor forskningen af Urnordisk, af forskellige grunde, de er ikke kun et af de første fund, opdaget i 16- og 1700'tallene, men også længden af teksten. Med 5 ord er den halvtredje gang længere end den forrige sætning.
Lidt senere finder vi guldskatten fra Vindelev, der menes at være blevet begravet i midten af 500-tallet. På en brakteater dateret til ca. 450, er fundet en noget utydelig tekst, men hvad der er blevet decifreret lyder:
h o s t i ō s [...] j a g a z [...] i z w ô ð n a s w e r a zᚺ ᛟ ᛊ ᛏ ᛁ ᛟ ᛊ [...] ᛃ ᚫ ᚷ ᚫ ᛉ [...] ᛁ ᛉ ᚹ ᛟ ᛞ ᚾ ᚨ ᛊ ᚹ ᛖ ᚱ ᚨ ᛉ
Betydningen på meget af teksten er usikker, noget med et "offerdyr", en person som enten er "jæger" eller hedder "Jaga", og så at "han er Wōðnas mand", Wōðnas værende den ældste nedskrevne form af navnet vi i dag kender som Odin.
Der kan sættes spørgsmålstegn ved om Urnordisk rent faktisk var forskelligt fra Urvestgermansk (forfadersprog til tysk, hollandsk, engelsk og skotsk).
For eksempel er Vindelev brakteatens ord iz (eller iR) tættere på tyske "er" end på skandinaviske "han".
Det tydeligste bevis på at de var begyndt at adskille sig, ligger i 1. persons pronomet "ek" (der siden udviklede sig til eg, jeg og jag), og det Urvestgermanske "ik" (ich, ik og I).
Synkopetiden (ca. 500-800)
Perioden mellem Urnordisk og Oldnordisk kaldes for Synkopetiden. Synkope (fra græsk Syn- “med, sammen” og Koptein "slå, afskære") er i linguistisk sammenhæng "bortfald af ubetonet vokal mellem to konsonanter". Tænk for eksempel på midter-e'et i flertalsformen for engel; i stedet for engele, siger man engle.
Dette var en periode hvor sproget undergik en sådan udtaleforvandling, hvor mange tryksvage mellem- og slutvokaler forsvandt, for eksempel *harabanaz -> hrafn -> ravn.
Uregelmæssige bøjningsformer såsom et barn -> flere børn i stedet for flere barne, virker også til at være begyndt i denne periode.
Sproget undergik også brydninger, dvs. at vokaler og konsonanter "under påvirkning af omgivende sprogtraditioner" ændredes. I de nordiske sprog oplevedes dette især med at en e-lyd udviklede sig til en a-lyd eller en u-lyd. Disse udvikledes selv til ja/jæ og jo/jø-lyde. For eksempel ordet *erþu, som på moderne engelsk er blevet til earth, blev i vikingetiden til Jörð, hvor e'et har undergået en brydning til jø, og u'et er forsvundet.
Denne periode har jeg fundet tre eksempler fra, alle runestensindskrifter. Bogstav og tal i parantes henviser til regionen hvor stenen blev fundet, og hvad nummer sten i den region, den blev fundet som.
Stentoftenstenen (Bl3) blev fundet ved Sölvesborg slotsruin i Blekinge, den er rejst mellem 600 og 700. Indskriften siger:
Niu haborumR, niu hangistumR HaþuwulfR gaf j[ar], HariwulfR ... hideRrunono, felh eka hedera ginnorunoR. Heramala[u]saR arageu, welad[a]uþs= =sa þat bariutiþ.
Versioner af forbandelsesformularen i anden halvdel af denne tekst går igen på mange runesten fremover.
Orti Vað[i] [æft] Āsmund, sunu sinn.
"Vade gjorde [efter] Asmund, sin søn." Denne sten viser overgangen i skriftsproget fra den ældre futhark med 24 runer, til den yngre futhark med 16 runer, da w-runen (i navnet {w}Aþ-) er skrevet med den ældre futhark, mens resten af teksten er skrevet i den yngre.
Flemløsestenen (Fyn 2) blev rejst mellem 700 og 800, den bærer teksten:
Æft Rōulf stændR stæinn sāsi, es vas {nuRa} goði. Sattu syniR æftiR. ĀvæiRR fāði.
"Efter Roulv står denne sten. Han var {nuRa}-*gode, sønnerne satte (den) efter. Åver malede (ristede)."
Her mener jeg at sproget har nået et udviklingsstadie, hvor man - med lidt god vilje, selvfølgelig - godt kan se at det er dansk. At "æft" er "efter", kan høres på udtalen af første stavelse, "stænder" bliver til "stander" som er en gammel form for "står", og sætningen "Sattu syniR æftiR", kan jeg godt se er "satte sønner efter" - u'et i sattu er undergået brydning til et e, med en ø-lyd - blandt lingvister, som regel skrevet med et ə.
Olddansk (ca. 800-1100)
Þiūðvī ræisþi stæin þannsi æft Ōðinkaur. FuþąrkhniastbmlR. Niūt vel kumbls! þmkiiissstttiiilll, iak satta rū[na]R ret. Gunni, ArmundR ...
Den første del af denne tekst er en mindetavle, som er meget normalt for runesten. Så har skribenten indsat runerækken, den yngre futhark, som den så ud på dette tidspunkt. Efter ønsket om at nyde kumlerne, eller runerne, står der noget som er svært at forstå. Det spekuleres at fordi ordene ligner hinanden, så er det en kunstnerisk form at skrive þistill, mistill og kistill - altså tidsel, mistelten og lille kiste - på. Teksten slutter af med navnet på skriveren, Gunne, Armund.... nok Armunds søn.
Ragnhildr satti stæin þannsi æft Alla Sǫlva, goða vīa, liðs hæiðverðan þegn. Alla syniR gærðu kumbl þausi æft faður sinn ok hans kona æft ver sinn. En Sōti rēst rūnaR þessi æft drōttin sinn. Þōrr vīgi þessi rūnaR. At rǣdda(?) sā verði es stæin þannsi ælti(?) eða æft annan dragi.
I store træk er dette bare en almindelig runesten, rejst til ære for en højtstående person, ligesom langt de fleste andre runesten er, men denne sten har et fænomen, som jo nok har eksisteret i sproget tidligere, men jeg ikke har set i de forrige eksempler, nemlig et navneord i maskulinum.
På Olddansk havde sproget tre køn: maskulinum - eller hankøn - femininum - hunkøn- og neutrum - intetkøn. Det var i løbet af den gammeldanske periode af sprogets udvikling, at maskulinum og femininum smelter sammen, og bliver til utrum - fælleskøn.
Vi kan se at ordet "drōttin", eller på moderne dansk "drotten", er et maskulinum fordi det ender på en -in-slutning. I modsætning til dróttningen, som er femininum.
Gunn[h]ildr lēt ræisa stæin þennsa æftiR Ǿðbiorn, bōnda sinn. Kristr hialpi siolu ǾðbiarnaR ī liūs ok paradis. Kristr hialpi siōlu ǾðbiarnaR ok GunnhildaR ok santa Mikael ī l[i]ūs ok paradis."Gunhild lod rejse denne sten efter Ødbjørn, sin mand. Kristus hjælpe Ødbjørns sjæl i lys og paradis. Kristus og Sankt Michael hjælpe Ødbjørn og Gunhilds sjæl i lys og paradis."
Igen mener jeg, at man godt kan skue vort moderne sprog i teksten. Ja, der er en omvendt ordstilling, med "rejse stenen denne" og "Kristi hjælpe sjæl Ødbjørns", men derfor mener jeg stadig at teksten, i store træk, kan tydes, selv uden oversættelsen neden under.
Jeg har nogle flere eksempler på Olddansk i mine noter, men jeg tror disse tre er nok. Mange runesten har meget kortere tekst end disse, og jo senere de er, jo mere ligner de bare Klemenskerstenen jeg lige citerede. Da jeg allerede mener, at vi kan skue vort moderne sprog i teksterne nu, hvorfor så ikke bare gå videre til den næste periode?
Ældre Gammeldansk (ca. 1100-1350)
Efter at Harald Blåtand "gjorde danerne kristne", Svend Estridsen kæmpede for en stiftsinddeling af Danmark, og Erik Ejegod fik indviet et ærkebispedømme i Lund, var Danmark nu fuldt indlemmet i Middelalderens verden. Det betyder også at skriftsproget er blevet latin, og at der derfor er et meget begrænset antal materiale skrevet på dansk, i denne periode.
"Heldigvis" har der været folk, som ikke kunne finde ud af, at opføre sig ordentligt, så konger og rigsråd har måttet skrive love ned i det der kendes som landskabslovene. Den ældste af dem er Skånske Lov, nedskrevet ca. 1202-1205, og findes i en række afskrifter, blandt andet et kendt eksempel skrevet i futhark-runer.
Det følgende uddrag er fra en paragraf om at sælge noget af sin ejede jord "utlænde", eller "udjords", som vil sige "et stykke jord tilhørende en gård udenfor egen toft", en toft værende "den egenlige grundejendom, tilligemed gårdsted, hvortil al anden ager henhører":
sæl man bort utlænde sit minni ællær mer ok hafir han sialfær æftir husætoft ok þær til þre akræ en akær i huær uang um þre uangæ æræ . ællær tua akræ um tua uangæ æræ . ællær en akær um en uang ær ok far annær man at køpæ þe sammæ husætoft meþ þrim ællær tuem ællær enum akri sua uangæ æræ til þa ma han uitu alt utlændæt til husætoftæn æræ til giald þættæ uiliæ summi mæn at lohum hafæ fore þy at fore husætoft skal man læþing innæ ok stuþ reþæ ællær kumbær þæn illæ uiþær ær allæ skyldær skal uppi haldæ fore husetoftænæ ok æi meræ skal ok æi sua uare at man skal uitæ utlændæ til husætoftænæ þa uet rep ækki uættæ fore þy at skal mæn æi uaræ uiþær loh foræ sinæ hæfþ ok uet han ær a yfir atung ællær fiarþung ok mælær sua i gen repæ um þu uilt sua mykit hafir iak fangit i þinum lot ok uil iak hafæ foræ minæ hæfþ sakæ .
Teksten er lidt løst oversat, da det er svært nok at læse ordene i sig selv, men så er det også juridisk sprog oveni, men jeg mener dog at det meste er oversat forholdsvist korrekt.
Drømdæ mik æn drøm i nat um silki ok ærlik pæl
Lidt senere end Skånske Lov, kom også Jyske Lov, og selvom jeg ikke vil bruge for meget tid på den, så er jeg næsten nødsaget til det, taget i betragtning dens berømte fortaleåbning:
Swa byriæs en for talæn a iutæ logh thær kunugh waldæmar gaf oc danæ tokæ withær."Således begynder fortalen til Jyske Lov, som kong Valdemar gav, og Danerne vedtog:
Mæth logh scal land byggæs . æn wildæ hwær man oruæs at sit eghæt, oc late men nʉtæ iafnæth. tha thʉrftæ men ekki logh with. æn ængi logh ær æm goth at fʉllughæ sum sanænd. æn hwaræ sum mæn æuær um sanænd. thæræ scal logh letæ hwilt sannænd ær,
Med lov skal land bygges, men ville enhver nøjes med sit eget og lade andre nyde samme ret, da behøvede man ikke nogen lov. Men ingen lov er jævngod at følge som sandheden, men hvor man er i tvivl om, hvad der er sandhed, der skal loven vise sandheden."
Ordet "byriæs" er svært at se hvordan skulle være beslægtet med "begynder", men jeg kan godt se det svenske "börja" i ordet. Ordet "begynde" kommer egentligt fra middelnedertysk "beginnen", men er ellers af uvis oprindelse. Citatet "Med lov skal land bygges" har været gennemgående i dansk retshistorie, og står skrevet på Københavns Byret, ud mod Nytorv.
K10. Quomodo condiantur pisces in salso sibi adoptato. Man skal takæ brasn. oc gæddæ oc allæ fyskæ oc stekæ them wæl oc drøpæ mæth thæn oli thær først ær af saugh. Thæn timæ the æræ wæl stektæ. swa takæ af thæn oli oc støtæ mæth ædykæ oc writhæ gømæn et klæthæ. Thæssæ salsæ kallær man Inder iæght. hun ær goth for allæ handæ fyskæ"Hvordan tilberedes fisk i sovs på følgende måde. Man skal tage brasen og gedde og alle fisk og stege dem vel og dryppe dem med den olie, der først kommer af sig. Når de er velstegte, skal man tage den olie og støde med eddike og si gennem et klæde. Denne sovs kaldes jæger-stil. Den er god til alle slags fisk."
Jeg bemærker at sovs kaldes salsæ - altså ligesom spansk salsa - og sovsen beskrives som "hun", sovs er altså et femininum-ord. Så kan jeg også godt genkende udtrykket "alle hånde" der betyder "alle mulige slags", selvom at det har været et forældet udtryk i hele min levetid.
K22. De cibo qui dicitur spæk honer. Man skal siuthæ et høns mæth helæ saluiæ blath oc spæk wæl skoren sma sum ærtær oc ædykæ. oc salt til matæ. Thæt hetær spæk honer.
En høne, kaldes "et høns", og flertalsformen er "honer", altså ø'et transformerer til et o.
Q12. Mæn sculæ takæ colu (coln?) oc salui pætærcili oc cinamomum oc malæ thæm mæt ædik. thæn salsæ ær goth til faræ kiöth, oc dughær attæ daghæ. Klogæ löög görth vm marghæn dughær ækki vm aftæn.
Persille hedder "pætærcili" - som i "petersille" - Per er jo også en kort form af Peter. Kanel kaldtes ved dets græske navn - efter latinsk stavemåde - "kinnámōmon", og hvidløg kaldtes klovløg. Datidsformen af gøre var ikke "gjort", men "gørt", hvilket jeg finder interessant eftersom at tilføjelsen af j i udtalte ord ellers fandt sted under Synkopetiden, og fra dette tidspunkt fremefter bliver det mere normalt at fjerne i og j fra udtalen. For eksempel Kiøbenhavn -> København eller sjunge -> synge.
Yngre Gammeldansk (ca. 1350-1500)
Vm iula dagh warthær a sundagh. tha warthær goth vintær. oc blæsændæ war. warm. oc lystælek oc thør summær. oc got korn. oc goth byrnth. oc bii thriuæs wæl. gamla døø mannuæ. oc warthær got.
Æn worthær iula dagh a mandagh tha worthær isblændygh wintær oc rægn. oc got war. først thør oc sithæn storm. oc wagh. oc thør høst. oc summæstæth tapæs frith oc manhelt worthær. oc bii døø
Kvmær iula dagh a tisdagh. tha worthær goth winter. oc war | rægnblændygh. och wagh. oc got summær quinna døø mannuæ. oc conungæ tapæs
Thær iula dagh worthær a othensdagh. tha worthær harth wintær oc il war. oc il summær. oc wat høst oc goth byrgh. oc goth fruct. ynski mæn døø. frith worthær goth. bii oc hunugh fortapæs oc skipmæn tapes. thera wærning worthær æi til winnings
Af iulæ dagh worthær a thorsdagh tha worthær goth wintær. oc blæsændæ war. oc got korn. oc goth byrngh
Item for løse tendher tagh pollee smo stamppyth och lawyth wedh tangeren thet fester løse tendher Item katwsth rodh stamppyt meth salth och wedh thet er goth for løse tendher Item for orm y tendher Accipe succus absyntii et centaure minoreß marvbii dentibus appositum valet Item tagh honingh och edycke och alwn och syw thet tiil hoffwe |i en lydhen stwndh
Jeg kan ikke undgå at lægge mærke til, at selvom teksten er skrevet på dansk, så har latinen indsneget sig. Ikke kun sætningen midt i det hele, den kommer jeg til, men også ordet "også" bliver konsekvent skrevet "Item". Sætningen midt i det hele, har jeg oversat med Google, jeg kan jo ikke selv latin,
"Tag også saften af absint og centaure minore, påført på marvbii-tænderne". Jeg ved ikke hvad "lille kentaur" er, men det er åbenbart noget man skal smøre på tænderne, hvis de er løse.
Der var også kategorien kaldet Folkebøger, som var populære bøger der blev udbredt i den ikke-læsekyndige del af befolkningen, om romantiske eller ridderheltelegender. Som regel oversat fra plattysk til dansk, mange af legenderne har rod så langt væk som Italien, og idéen om dette land på - hvad der for en almuebonde, lige så godt kunne være - den anden side af jorden, må have virket magisk.
En ikke så magisk folkebog, er den der hedder Lucidarius. Det er en konstrueret dialog mellem Discipulus og Magister - Eleven og Læremesteren - om hvad der er ret kristent - katolsk - levevis. Forordet i den danske oversættelse, er skrevet i digtform, hovedsagelig i jambe - når rytmen er baDAM - men første verselinje er dog i trokæ - når rytmen er BAdam - for det meste i tetrameter - når der er fire slag per verselinje - men der er et par verselinjer som bryder rytmen.
Hie incipit lucidariusIhesus christus meth syn nathæ,ther oss skal bothæ styræ oc radhæ,Stiræ han myn twnge til frem ath føræthe ordh ther gutelighæ ær ath høræ.Gywæ han mek thet ath scriwæ oc leræ,ther hanum maa wordhæ til hedher oc æræ,Oc ether gledæ oc fauerth gamman,gut gyuæ oss thet allæ sammen.Om gut at talæ oc hanum til loffthet ær myn actens hoph.Om meddæ sammeth oc andræ tydherthet hauer iek fvnnet i bogh at vidhæ,Ther nest hwar verdhen war først til,thet er fauert hoo thet høræ wil.Sydhen aff adam oc hans til kom,ether til fauer kienne dom.Thy meth æn athi i boghen ledhæ,vndorlich tyng wordhæ i ath vidhæ.Sydhen ær myn acth at iek skal scriwæ,om gut mek ther til nathæ wil gywæ,Aff dommædaus ferdh, then aueligh tydh,ihesus christus wordhæ oss tha blydh.Ther meth vil iek boghen endhæ,Sosom guth mek nadhæ wil sendhæ.Willæ i bogenss naffn vithæ,Lucidarius mwndhæ hun hædhæ,Forthy hun lywser oc gør goth skellAff manghæ tyngh ther wæreth haueroc nw ær oc vorthæ skall.
Discipulus: Hwat merker pater noster ii messen, oc huat tydes hun wth paa worth maal.
Magister: 'Pater noster' giordhæ ihesus christus selleff, oc hun ær saa ath syæ: Wor father, ther i hymærighæ ær, helliest ær tith naffn. thil kommæ tith righæ, tyn williæ skal wæræ saa paa jordhen som i hymmelen, Gyff oss i daw worth daulighæ brødh, Oc forlath oss woræ brøthæ, sosom wi førlathæ them ther woss om moth brydhæ, Oc ledh woss ey i frestelsæ, Men frels wos aff alth onth, Amen. I thennæ bøn begyndes wor herres wellia, oc forthy syes hun effther tyendhæ messæ. Then offræ wi guth i handh, oc worthæ sosom hans williæ ær.
Ældre Nydansk (ca. 1500-1700)
Der till medh: så wærdas de icke heller att talla som annat folck, uthan tryckia ordhen fram lika som the willia hosta, och synas endeles medh flitt forwendhe ordhen i strupan, for æn de komma frem, sammaledes wanskapa the munnen, då the talla, wridhan och wrengan, så att the draga
then offwra leppen till then wenstra sidon og den nedra till then högra sidon, menendes dett wara sig en besynnerlighe prydning och wellstånd.
Men her effter haabes meg att ingen skall med got skiel tunde orsage (årsage) seg wdi de maade, Er willien god, da kan man her med behielpe seg, oc begrunde her aff saa meget, att en mand kan lære seg først sielff en heel vge (uge), og siden om søndagen lære sine sognefolk nogen sand oc wiss grund, da om troen, nu om gode gierninger, saa aff tolmodighed, effter som Euangelium wdi texten wdkreffuer (udkræver). De endog texten haffuer wel flere oc adskillige puncter, huilke Sognepresten skal røre oc alle kortelig giffue tilkende, Dog skal han allermeest støde paa den grund, oc det maal dÿd som Euangeli ÿ sin text synderlig bede meeder oc skyder oc befale folket den att beholde fast att han faar dennom saa den at tygge oc tencke paa, intil de kome igien.
Epistlene oc Euangelia haffuer ieg ÿ Texten saa fordansket, at de ocsaa kunde lesses for alteret ÿ messen (kunne læses foran alteret under messen), oc begyndes lige som Titelene lyde, som der for staar optegne, vnder de monlige noder. Hwor ieg oc haffuer bemercket Capiteler hoss, at de mue kastet op ÿ Bibelen, huilken alle gode Sognepreste skulle haffue her hoss, oc wenne seg saaledes till henne, thÿ hun er den rette Brud oc rindende welde kiælde, der dette, oc alt andet som lærer sandhed at tende, er wdflodet.
To Dage efter at vi havde set Søslangen, forlod vi Skibet "Christianshavn" og gik i Land med Halvdelen af vore Folk og overtog den Tjeneste i Fæstningen, som Befalingsmændene der beordrede os til; vi aflagde Ed paany, og nogle af os, hvoriblandt jeg, fik forhøjet Maanedssold (månedsløn), dog kun en Gylden mere om Maaneden. Dette skete to Dage efter at vi kom i Land. Under Trommers, Pibers og Trompeters Lyd blev vi mønstrede og opraabte ved Navn, alt efter Ret og Orden og det strængeste Regimente. I den første Tid blev vi hver eneste Dag mønstrede, exercerede og indøvede i Vaabenbrug paa Krigsmaner samt tilsagte til Vagt hver tredie Nat, idet vi fik strænge Forskrifter om Lydighed, Agtpaagivenhed og Aarvaagenhed i dette fremmede Land og om at vise Troskab og Ærlighed mod vor Konge og Kompagniet efter vor Ed.
Hvis ellers Privilegier og Friheder, som Loven, Recesserne og een Deel Forordninger tilforn (på et tidligere tidspunkt) ikkun tilegnede dennem, hvis Forfædre i Begyndelsen med deris Dyd og Tieniste for Riget og Fædernelandet deslige Privilegier hafde forhvervet, derom have Vj (vi), for at opmuntre alle til Dyd, paa sine Tider og Stæder giort saadan allernaadigst Anordning, at forbemælte Privilegier og Friheder skal strekke sig til alle vore kiere og tro Undersaatter i Almindelighed saaledis, at alle de, som formedelst deris Dyd og Dygtighed af Os til noget Embede, eller Forretning, hvoraf de selv kand have nogen Ære og Berømmelse, vorde bestilte og antagne, alle foromrørte Privilegier, Friheder, ære og Værdigheder nyde;
[...]
Ti byde Vi og alvorligen befale alle og een hver, i hvo de og ere, som bygge og boe udj vort Rige Danmark, eller derudj noget Gods eje, eller sig der opholde, at de rette sig efter alt hvis her staar skrevet i denne Lovbog, saa fremt de ville undgaa den Straf, som i den sat er, og ikke have forbrut al Kongelig Hyldest og Naade. Særdelis strengeligen befalis Dommerne og alle, som dømme skulle, at de udj alle Sager, som dennem forrekomme, denne Lov som een Rettesnor følge, og derefter retsindeligen kiende og Dom afsige uden nogen Anseelse til Vold, Magt, Højhed, Frændskab, Venskab, Had eller Avind(had - direkte "modelske"), og hielpe hver Mand til Rette, den Ringe og Fattige saa vel som den Høje og Rige, Indlændiske og Udlændiske, og med deris Domme frelse alle dem, som med Vold tvingis, særdelis fattige Enker og faderløse Børn, paa det at Sandhed, Retfærdighed og Fred maa boe i Landet, og den retfærdige og højeste Dommeris Naade og Miskundhed maa styrkis og formeeris over voris Kongelige Arve-Huus, voris Arve-Riger og Undersaatter til bestandig Velstand med timelig og ævig Velsignelse. Givet paa vort Slot Kiøbenhavn den Femtende Aprilis Aar efter Christi Fødsel Et Tusind Sex Hundrede Firesindstyve og Tre, Voris Regærings Fiortende.
Jeg lægger her mærke til at ordet 'thi' hér er stavet uden et h. På dansk har den skriftlige grammatik, næsten udelukkende, slettet stumme h'er midt i ord - bibliothek -> bibliotek; theater -> teater; uhr -> ur - men her er et ord, som tidligere blev stavet med et h - som vi kunne se i Lucidarius - der nu har mistet det, og alligevel senere vil genvinde det. Hvor før ordet "have" blev stavet "haffue", staves det nu "hafde", og vi kan se tendensen til at have et i - eller senere et j - imellem k og vokaler, såsom i "kiere" og "Kiøbenhavn". Interessant er det også, hvordan man har skrevet årstallet: "et tusind seks hundrede firesindstyve og tre". På nudansk har vi - efter tysk inspiration - omvendt ordstilling, når det kommer til talord. Vi ville sige tre-og-firsindstyve - med eneren før tieren - men her står tieren før eneren, som i stort set alle andre sprog.
I denne periode begynder der også at komme en masse ord fra fransk ind i det danske sprog, især ord der har med kunst og kultur, handelslivet, sygepleje, presse og mad at gøre bliver indlemmet. Nogle eksempler er: ambulance, avis, bandage, chef, debutant, dessert, journalist, kulisse, klinik og operette.
Yngre Nydansk (ca. 1700-i dag)
Før dette Skarre-R kom til Danmark, talte man med Rulle-R, men i dag er det kun enkelte dele af det vestlige Sønderjylland, som ikke eksklusivt bruger Skarre-R'et.
Med denne udvikling, har dansk nu nået et stadie hvor - enkelte forældede gloser og stavemåder frataget - er identisk med det dansk vi taler i det 21. århundrede.
Tag for eksempel Ludvig Holbergs komedier. I sin samtid, var de landeplager, og da Christian VI blev pietist, og forbød teater af enhver slags, led den danske kulturudvikling, men det varede ikke længe før at teatrene kunne åbne igen, og Holbergs komedier kunne samle folk igen, thi som der jo står på Det Kongelige Teaters Gamle scene: "Ei blot til Lyst". Komedierne er nu 400 år gamle, men de bliver stadig regelmæssigt opsat på teatre landet rundt. Her er et uddrag af åbningsmonologen fra Jeppe på Bjerget:
Folk siger vel i Herredet, at Jeppe dricker; men de siger icke, hvorfor Jeppe dricker; thi jeg fik aldrig saa mange Hug i ti Aar, jeg var under Malicien, som jeg faaer paa en Dag af den slemme Qvinde; hun slaar mig, Ridefogden driver mig til Arbeid som et Beest, og Degnen giør mig til Hanrej (mand, hvis kone er ham utro). Maa jeg da icke vel dricke? maa jeg da icke bruge de Midler, som Naturen giver os at bortdrive Sorg med? var jeg en Taasse (tosse), saa gik saadant mig icke saa meget til Hierte, saa drak jeg ej heller icke, men det er en afgiort Ting, at jeg er en vittig Mand, derfor føler jeg saadant meer end en anden, derfor maa jeg og dricke. Min Naboe Moons Christophersen siger tit til mig, saasom hand er min gode Ven: Fanden fare i din tycke Mave, Jeppe, du maatte slaae fra dig, saa blev Kiellingen nok god. Men jeg kand icke slaae fra mig for tre Aarsagers Skyld. Først fordi jeg har ingen Corasie. For det andet for den forbandede Mester Erich, som henger bag Sengen, hvilken min Ryg icke kand tencke paa uden hand maa græde. For det tredie, efterdi jeg er, uden at rose mig selv, et ejegot Gemyt, og en god Christen, som aldrig søger at hevne mig, endogsaa icke paa Degnen, som sætter mig et Horn paa efter et andet; thi jeg offrer ham hans 3 Hellige-Dage derfor oven i Kiøbet, da der er icke den Ære i ham at give mig et Kruus Øll det heele Aar.
Den næste (store) generation af danske forfattere efter Holberg - som jo egentlig var norsk - var Guldalderforfatterne; Oehlenschläger, H.C. Andersen, B.S. Ingemann, NFS. Grundtvig, og så videre. Guldalderens Romantik fokuserede på det danske lands skønhed, og efter Englandskrigene - og tabet af Norge - også et fokus på nationalhistorien: "Engang du herre var i hele Norden, böd over England - nu du kaldes svag", og sådanne tekster. I denne periode, valgte forfattere også af en eller anden grund, at droppe ø'et i skriftsproget, og i stedet skrive vokallyden med ö. Jeg har ikke fundet nogen årsag til dette skift, men idéen om at adoptere det svenske Å i stedet for dobbelt-A, blev drevet af ønsket om at tætne forholdet med vore skandinaviske brødre, og Skandinavismen - ideologien om at vi alle burde stå sammen, og hjælpe hinanden, da vi jo er familie - var på sit højeste i midten af 1800-tallet, så det kan muligvis have noget med det at gøre?
Men efter den Anden Slesvigske Krig i 1864, blev Danmark ramt af en tyngende samfundsforståelse, som siden da, kun er blevet rivaliseret af Besættelsen under 2. Verdenskrig. Det Moderne Gennembrud satte et fokus på hverdagens tyngende liv i litteraturen. Væk var Romantikken og Guldalderens længsel efter ældre tiders storhed, og ophøjelse af naturens skønhed. Almuens trængsler, kvinders rolle i samfundet og kirkens manglende medmenneskelighed var i centrum.
Én af de store forfattere af det Moderne Gennembrud var Henrik Pontoppidan. Dette korte uddrag fra første kapitel af Lykke-Per, giver et indblik i den mistillid indbyggerne i købstaden, har fået til deres sognepræst:
I sin ydre Fremtræden som i sin hele Levevis skilte han sig skarpt ud fra Byens øvrige Befolkning; og af denne betragtedes han da ogsaa i mange Aar som en besværlig Fremmed, hvis Ejendommeligheder man vekselvis trak paa Skuldren af og forargedes over. Naar han om Eftermiddagen – høj og alvorlig – vandrede ned gennem Byens krogede Gader i sin langskødede, graa Vadmelsfrakke, med store, mørkeblaa Briller for Øjnene, den ene Haand hvilende bag paa den stive Ryg, den anden knyttet om Haandtaget paa en stor Bomuldsparaply, som han ved hvert Skridt stødte haardt mod Stenbroen, vendte Folk sig uvilkaarligt om efter ham, naar de havde hilst; og de, der sad inde bag Vinduerne og fulgte de Forbispaserende i Gadespejlet, smilte over til hinanden, naar hans knokkelmagre Skikkelse sammen med Lyden af hans Skridt var bleven borte i Gydens Krumning.
Det blev en Tysker, som vækkede mig den 9. April om Morgenen, Lederen af de herværende tyske socialdemokratiske Emigranter, Rikard Hansen fra Kiel. Han kom for at faa mig med til Sverige straks. Skynd dig, det drejer sig om Minutter! Gestapo er altid i Hælene paa Wehrmacht, og de ved antageligt alt om dig! Da jeg tav, fortsatte Rikard Hansen lidenskabeligt: - Vær nu ikke letsindig, jeg kender Gestapo, de Sataner, de tager dig, og du kan være dødsens inden Aften! - Han forstod simpelthen ikke min Tankegang, da jeg forklarede, at det for mig var udelukket at stikke af. Rikard denne trofaste Kammerat, dette straalende Menneske, som selv havde været jaget af Hitlers Bødler, bestaaet sin Ildprøve i illegalt Arbejde og bogstavelig altid i sidste Sekund sluppet fra det med Livet, græd - af Bekymring for mig - da han i de tidlige Morgentimer kørte mod Nordsjælland. Samtidig sprængte Abwehrfolk Døren til hans Lejlighed 10 Minutter fra min Bolig. Kort Tid efter besatte en Militærpatrulje Partikontoret i Rosenørsallé: Wir suchen Rikard Hansen! Men Rikard og de øvrige mest truede var paa Vej til Sverige - og alle øvrige var søgt alarmeret og gaaet i Dækstilling. Da Matteotti-Fondens tyske Emigrantfortegnelse og Regnskabet - forøvrigt lang Tid efter - blev beslaglagt var de formelt uangribelige og samtidig komplet værdiløse for Gestapos Menneskejagt.
Med denne Retskrivningsreform, er vi nu nået til et skriftligt dansk, som er identisk med vores nuværende, og derfor er der som sådan ikke behov for flere teksteksempler - desuden befinder vi os nu i en tidsperiode, hvor ophavsret gælder, og det derfor er sværre at finde gode eksempler - men jeg har dog valgt at inkluderer en sidste tekst, for at have moderne nudansk repræsenteret: Anne Knudsens Hvor jeg var barn, var der isbjørne, om hendes barndom i Grønland. Dette uddrag er fra stykket hvor hun fortæller om piteraq - en voldsom snestorm som tit ramte hendes barndomsbygd Tasiilaq (piteraq betyder "noget, der overfalder en"). Annes familie ville gå i dækning i deres hus' kælder, og dagen efter ville sneen gøre det umuligt at gå i skole.
Om eftermiddagen kunne vi komme ud at lege, og det var forunderligt at se, hvor forandret landskabet var. Skrænterne mod nordvest var blæst helt rene for sne og stod i den nøgne, grå granit, mens alle sydøstsiderne havde fået lange faner af hårdtblæst sne; den neden for vores hus var en af de største i hele byen. Vi havde en kælk med fra Danmark, men på piteraq-sneen, som var glat og hård, var det faktisk bedre at kælke på de plader af hård masonit, der lå oven i eksportkasserne med øl og sodavand. Vi kunne køre helt oppe fra balkonen og ned til vandledningen, en tur på henved 75 meter og med et flot fald. Der var altid et mylder af børn på den skrænt, når piteraq-sneen var ny; næsten alle kunne få fat i et stykke hård masonit. Men eftersom sneen blev liggende i mange måneder, blev det ikke ved med at være lige spændende, og egentlig kælkede vi kun igen, når en ny piteraq havde lagt endnu mere højde til skrænten.
Og med dette besøg til Grønlands østkyst, har vi nu afsluttet en 2000 års tidsrejse gennem det danske sprogs historie. Der er ikke meget mere at tale om, ud over Danmarks dialekter, men det er ikke et emne, som jeg har meget forstand på. Den fornemme københavnske dialekt er blevet spredt rundt i landet, og udviklet til Rigsdansk, hvilket har gjort at dialekterne generelt er blevet udrydningstruede. Du kan stadig møde folk som har lokale ord - da jeg stadig sang i Fællesklang, var jeg ude for at høre en af pigerne sige "ka' du høk da'?" - men ellers tror jeg - i hvert fald i min erfaring, opvokset i Danmarks storbyer - at dialekternes indflydelse på Rigsdansk, mest kan høres i udtalens melodi. Jeg er for eksempel opvokset i Østjylland, så jeg har det med at gøre slut-e i ord stumt, for eksempel ville jeg sige: "jeg véj ik' hvad det skal sîj'" i stedet for "jeg ved ikke hvad det skal sige", eller "NØR'broGAaj'" i stedet for "nørRəBROgaðə". Men ellers er mit udtalte sprog Rigsdansk i tonalitet. Det samme gælder for hele landet. Moderne dansk er derfor et hegemonisk sprog, som hele Danmark forstår.